суббота, 13 мая 2017 г.

Не покинь меня - from the song of Jacques Brel

Не покинь меня - from the song of Jacques Brel

И вновь перевод перевода.
Исходный текст и музыка - знаменитая "Не мэ ките па" Жака Бреля,
   имеющая несметное количество переводов на разные языки,
   в том числе, раз пять (как минимум) на иврит. Но именно этот вариант
   мне наиболее памятен, благодаря блестящему выступлению Дианы Голби
   на "Рождении звезды" в 2010 году 
Текст на иврите: Барак Фельдман
Исполнение: Диана Голби


https://www.youtube.com/watch?v=G7oeaihWBLo   - это с репетиции
https://www.youtube.com/watch?v=3imrtVsQciY   - а это с выступления


Если ты уйдешь,
Забирай же всё -
Солнца лик и дождь,
Полумрак лесов,
Птичьи голоса,
О весне любви
Певшие для нас,
Ночи те и дни,
Берег и прибой,
Первый луч зари
Забирай с собой.
Не нужны они,

Если ты уйдешь,
Если ты уйдешь,
Если ты уйдешь...

Но, если не уйдешь, подарю тебе
День, какого ты не видел и во сне.
Позову я к нам ветры всех морей,
Петь лишь для тебя велю морской волне.

А если ты уйдешь, пропадут со  мной
Ветры всех морей и морской прибой

Если ты уйдешь,
Если ты уйдешь,
Если ты уйдешь...

Если ты уйдешь -
И время забери.
Зачем мне знать часы,
Вращать календари,
Что-то понимать,
Прощения просить,
Кого-то обнимать,
И не тебя любить?
Так вглядись в меня,
Запомни и прости,
Меня не будет здесь,
Когда вернешься ты

Если ты уйдешь,
Если ты уйдешь,
Если ты уйдешь...

Но, если не уйдешь, я подарю тебе,
Ночь, какой не знал ты в самом лучшем сне,
Достану для тебя все жемчуга с небес,
И новый небосвод создам тебе и мне

А если ты уйдешь, все звёзды бытия
Погаснут в небесах, и вместе с ними я...

Не бросай меня,
Не покинь меня,
Не покинь меня!

(перевод с иврита)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

62-й день рождения

Я иду по кромке изумрудной воды, Прибой в пузырьках белой пены. Нигде так моря не светлы и нежны Как у самого берега… в дни войны   Слева да...