суббота, 29 июля 2017 г.

Возвращение из Эйн-Геди


Иегуда Амихай, стихи из книги "Песни любви"
(перевод с иврита)

Из укромного уголка Эйн-Геди, из его зеленого буйства,
Мы вернулись в безжалостный город. Я звал тебя - Режа,
Именем речки, на иврите созвучным с "убийством"
Вернулись в пустую комнату, уже сданную новым жильцам:
Рваный матрас на полу, засохшая апельсинная кожура,
И носок, и газета, и прочие... ножи для сердца.

Чему мы научились в Эйн-Геди? Научились любить в воде.
Чему еще? Тому, что горы, разрушаясь, становятся красивей.

Вместе посмотрели еще раз через арочное оконное око 
На одну и ту же долину, но при этом каждый
Видел другое будущее. Как два несогласных пророка,
Застывших в противоборстве, немом и важном. 

В следующий после нашего отъезда день прошли тысячи лет.
Клочок бумаги, на котором написано "завтра в семь
на том же месте", мгновенно сморщился и приобрел цвет
Пергамента, как младенец, родившийся старцем.

четверг, 27 июля 2017 г.

Прогнать хищную память - Иегуда Амихай (перевод с иврита)



Прогнать хищную память

Иегуда Амихай, стихи из книги "Песни любви"
(перевод с иврита)

В эти дни я думаю про струящийся в твоих волосах ветер,
И про годы, на которые опередил твое появленье на свете,
И о вечности, куда первым уйду тоже

О пулях, не попавших в меня на войне, но попавших в друзей,
Которые - все - лучше меня, так как мною пройденных дней
Они не прожили, и остались моложе.

О тебе, стоящей напротив огня у печи в обнаженности летней,
Или склоненной над книгой, в попытке что-то прочесть в ней
При свете последнем уходящего дня.

Пойми, что мы прожили больше, чем жизнь. И тяжёлыми снами
Должны теперь расплатиться за всё, что было со мною и нами,
Хищную память от нового дня отделя.

Мы живем в ожиданьи

Мы живем в ожиданьи

Мы живем в ожиданьи,
Мы не верим в плохое,
И поленья желаний
Прогорают в покое,

Превращаются в пепел,
Не обжегши судьбу,
Остывающим дымом
Вылетают в трубу.

Вылетают и тают,
Множа вязкую тьму,
Что за жизнь такая,
Я никак не пойму...

Мы живем в предвкушеньи
Негаданной встречи.
Мы заводим будильник,
И ложимся навечно.

суббота, 8 июля 2017 г.

Йегуда Амихай - Яаков и Ангел


Яаков и Ангел

Иегуда Амихай, стихи из книги "Песни любви"
(перевод с иврита)

"И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари...
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое..."


Под утро, застонав, она стиснула его так крепко,
 что победила.
И он сжал ее так же крепко,
 и победил,
И оба они знали, что это объятье несёт смерть.
И не было сил спросить: как имя твое?

Но, с первым лучом зари,
Он увидел ее тело,
Оставшееся белым
Там, где купальник
Вчера прикрывал его.

А потом её вдруг позвали сверху, дважды,
Как зовут ребенка, заигравшегося во дворе.
Так он узнал её имя, и дал ей уйти.

"Ширим ле Иша" из Иегуды Амихая




Женщине

Иегуда Амихай, из книги "Песни любви"
(перевод с иврита)

Тело твое сияет белизной песка,
На котором никогда не играли дети

Глаза твои грустны и прекрасны,
Как нарисованные в учебниках цветы

Волосы струятся к земле,
Словно черный дым над жертвой Каина:

Я должен убить брата моего,
Брат мой должен убить меня

***
Ночь напролет, опустев,
Кричат у кровати туфли твои

Твоё правое бедро выглядывает из сна,
Волосы разучивают язык ночи
По истрепанному букварю ветра

Движутся шторы -
посланники потусторонних сил

***
С каждой расстегнутой пуговицей твоего плаща,
Любовь моя возрастает вдвое

Когда ты надеваешь этот круглый белый чепчик,
Клянусь, что кровь во мне - краснее и горячей

Там, где ты любишь,
Надо убирать из комнат всю мебель

Все деревья, и горы, и моря -
Убирать из этого мира, ибо он тесен...

***
Когда ты улыбаешься -
Улетучиваются все серьезные мысли

По ночам горы смолкают рядом с тобой,
По утрам пески сбегают за тобой к морю

Когда тебе хочется меня баловать,
Закрываются все заводы и фабрики

62-й день рождения

Я иду по кромке изумрудной воды, Прибой в пузырьках белой пены. Нигде так моря не светлы и нежны Как у самого берега… в дни войны   Слева да...